Im ersten Moment denke ich, das ist ein Truthahn. Die Hand fällt mir gar nicht weiter auf, und die Größe, nun ja, käme locker hin. Aber das ist gar kein Truthahn, oder? Tja, schon frage ich mich, ob sie in New York eigentlich die deutsche Redensart vom Spatz in der Hand kennen.

Kennen sie. Aber in der englischen Sprache dreht sich die Redensart weniger um Größe als vielmehr um Masse (und das hier ist ja nun eindeutig kein Spatz). The bird in the hand is worth two (or three) in the bush. Passt doch. Hier sind nicht mal Büsche.