USA oder EU? Ehe ich diese Kiste aus einem New Yorker Laden öffne, frage ich mich: Ja was denn nun?

 

USA, EU oder beides?

 

Da bin ich ja mal schön einer sprachlichen Finesse auf den Leim gegangen. Bloß weil Franzosen und Spanier im EU-Parlament sitzen, heißt das nämlich noch lange nicht, dass sie – wie deutsch- und englischsprachige Menschen – auch EU dazu sagen. Ha!

Was heißt USA auf Französisch und auf Spanisch?

Als ich mich verwirrt fragte, woher das Zeug denn nun stammt, hätten mir sowohl ein kleines Häkchen als auch das Doppeltsehen den Weg weisen können. Seht ihr den “accent aigu” da über dem “e”? Und Doppel-E und Doppel-U gleich drunter?

Tja. Wie heißt denn noch gleich USA auf Französisch? Les États-Unis d’Amérique. Oder kurz: États-Unis. Noch kürzer – och, das können wir uns wohl sparen.

Spanischsprechende Menschen müssen dagegen mehr Buchstaben auf Kisten mit US-Ware pinseln. Los Estados Unidos de América, kurz: Estados Unidos soll sich nicht etwa auch in Kurzform deutlich von la Unión Europea unterscheiden. Die Doppelung beruht auf einer Regel, die es schon lange vor der Gründung der Europäischen Union gab.

Für Wörter im Plural gibt es in dieser Sprache die doppelte Buchstabenzahl. So wie wir ja nun auch in Akademikerkreisen “pp” bzw. “ff” sagen, wenn es mehr mehr als eine der nächsten Seiten im Buch geht.